November 01, 2003

ترجمه‌ی شعری از اريش فريد

پناه


گاه در تو پناه می‌گيرم
از تو و از خود
از خشم به تو
از ناشکيبی
از خستگی

از زندگيم
که چون مرگ
انکار ِ هر اميد است


در تو پناه می‌گيرم
از اين سکوت ِ ساکت
و در تو می‌يابم
ضعفم را که بايد به ياری‌ام آيد
در برابر ِ آن قدرتی
که نمی‌خواهم داشته باشمش.


Zuflucht

Manchmal suche ich Zuflucht

bei dir

vor dir und vor mir

vor dem Zorn auf dich

vor der Ungeduld

vor der Ermüdung

vor meinem Leben

das Hoffnungen abstreift

wie Tod

Ich suche Schutz

bei dir

vor der zu ruhigen Ruhe

Ich suche bei dir

meine Schwäche

Die soll mir zu Hilfe kommen

gegen die Kraft

die ich

nicht haben will

اريش فريد، يکی از مهم‌ترين و معروف‌ترين شاعران آلمانی زبان معاصر است که در سال 1921 در وين، اتريش، به دنيا آمد. وی در 22 نوامبر سال 1988 درگذشت. آثار فريد، نمونه‌ی روشنی از آميختگی ِ تغزل و شعر ِ درگير است. او همزمان عشق را با رگه ‌های قوی اجتماعی و فلسفی می‌سرايد و هرگز خود و شعرش را برکنار از رويدادها و دغدغه‌های انسان‌هايی که مخاطبش هستند، نمی‌داند.
وی نزديک به 18 سال، در بخش آلمانی راديو بی بی سی، به تفسير مسايل و رخدادهای سياسی مشغول بود و شعرش، به خوبی بازتاب زمانه‌ای بود که می زيستش. از اين رو شعر وی را شعری سياسی خوانده‌اند. اما اشعار اريش فريد، از روزانه‌ها و روزمرگی‌ها در می‌گذرد و ابعاد ناپيدای واقعيت‌هايی را نشانمان می‌دهد که هر روز با خونسردی از کنارشان می‌گذريم و هرگز، برای لحظه‌ای حتی گمان نمی‌بريم که ممکن است، هنوز چيزهايی برای ديدن و شنيدن در آنها باشد؛ فرصتی برای دست يافتن به درکی تازه و از پيش تجربه ناشده.
راستش برای من، اگر قرار باشد نظيری برای اريش فريد در شعر معاصر ايران بيابيم، شاملو از همه کس به او نزديک‌تر است. البته تفاوت‌های عمده‌ای بين زبان آنها وجود دارد. اما در نهان‌جايی ژرف‌تر، بسيار به هم نزديکند.
اميدوارم، گاهی مجال و حوصله همراهی کند تا ترجمه‌هايی را که از شعرهايش کرده‌ام، اينجا بياورم.

Posted by Jamshid at November 1, 2003 10:04 AM
Comments

سلام به شما كه اهل شعر وادبيات هستيد.
از نوشته هاي زيبايتان ممنون .
لطفاكتابهاي اريش فريد رابه من معرفي كنيد.

هرگز نخواهيد كه به زمين اهانت كنيد وبر روي زمين راه
برويد وآب ونان آن را بخوريدوبه آسمان فكر كنيد.

ندا

Posted by: neda at August 19, 2004 11:59 PM

سلام آقاي عتي رضا بهنام
لطفا برايمان شعر قورباغه ها را بنويس
ندا رادمهر

Posted by: neda at August 19, 2004 09:56 AM

سلام
از شما خواهش ميكنم برايم شعر زيباي قورباغه ها را بنويسيد خواهش ميكنم

Posted by: دثيش at August 19, 2004 09:53 AM

in jomleye
از زندگيم
که چون مرگ
انکار ِ هر اميد است
khod beh tanhai sher zibai ast

"جمشيد " gofteh boud zendeghi tchiz-e kasifi ast labod mazourash hamin "زندگيم" boudeh
vagana zendgi zibast

Posted by: sheyda at November 15, 2003 04:26 PM

سلام جمشيد جان ترجمه خيلي جالبي بود ... من كه خيلي لذت بردم.... از اريش فريد شعر زيباي ديگري هم به يادم آمد ... قورباغه ها ..... پيروز باشي

Posted by: عليرضا بهنام at November 3, 2003 08:10 PM

جمشيد عزيز: حضورتان از دور و همراهي تان به من آرامش داد.ممنونم.

Posted by: فرين at November 3, 2003 05:18 PM

دوست خوبمان آقاي جمشيد برزگر,سلام .

فضاي دلنشين و زيبايي است . خصوصا با آن ترانه زيباي متن وبلاگ كه مرا به گذشته برد و ياد ايام ...

برايتان شادي و موفقيت آرزومندم و تداوم تلاش و پرباري .

ايام به كام و خنده بر لبانت جاويد باد .

Posted by: ali at November 3, 2003 07:25 AM

سلام (يوسف مي گويد بنويس جمشيد)اگر فرصت كردي سر بزن
ويژه نامه ادبی استان همدان و نام هايي كه غايب اند

Posted by: رضا at November 2, 2003 04:44 PM

شعر زيبا و ترجمه‌ای سليس و روان است. انتخاب جالبی هم هست. اميدوارم بتوانی بيش‌تر از او ترجمه کنی. آيا پيش‌تر هم چيزی از او به فارسی درآمده؟
يک نکته کوچک: شعر «درگير» يعنی چه؟ مرادت همان شعر متعهد است؟ پس لابد بايد گفت متعهد به چه.

Posted by: کاتب کتابچه at November 1, 2003 02:03 PM